Papi ! Papi !
Les bras tendus
On court on court vers le parasol
Papi ! Papi ! Regarde !
Un os de seiche
Pour le canari de ta voisine !
Papi ! Papi !
Les bras tendus
On court on court vers le parasol
Papi ! Papi ! Regarde !
Un os de seiche
Pour le canari de ta voisine !
Parfois
Lorsque la vie est dure
On rêve de parasols lointains
De traces dans les dunes
Et de petits lutins
Qui dansent sous la lune
C’est Kitsch
Mais ça fait du bien !
Assise toute seule sur la jetée
On regarde les parasols
Quoi de plus clos ?
Un oeuf peut-être ?
Etalée sur un transat loué
A l’ombre d’un parasol loué
On regarde la mer bouillante
La montagne était gratuite
Pleine de fraiches cascades
Et au moins
On se serait musclée
Assis sous le parasol
En pull avec une vieille toux
On se demande quelle idée on a eue
L’autre nuit
De venir se les geler si longtemps
Sur cette p….de plage
Egrène avec lui tes moments précieux !
Assis sous le parasol bleu
On prend le chapelet de Tatie
Premier grain
Le souvenir étincelle radieux
Deuxième grain Troisième grain
Le chapelet est immense
Plus nombreux que la vie même
Quatrième grain Cinquième grain
C’est merveilleux !
Le ciel est bleu
L’herbe si verte
Courage mon coeur !
Ouvre la fenêtre !
Laisse entrer l’âme légère
Et les roses de Mai
Assis sous le parasol
Rien
On ne capte rien
C’est le bout de tout cette plage
Et finalement
Ce n’est peut-être pas plus mal
Enfoncée dans l’ombre du parasol
On constate que tous
Absolument tous les chouettes mecs
Sont pris
Nota bene : petite réflexion sur l’expression ‘la loose’ . Techniquement l’orthographe devrait être ‘lose’ (du verbe anglais : ‘to lose’ : perdre ) . Ce qui est amusant, c’est qu’en français , on éprouve le besoin de rajouter un ‘o’ (comme dans cool ?) . mais curieusement cela marche bien, ce double oo pour le titre de ce parasol .;-) En effet , ‘loose’ en anglais existe avec le sens de ‘dénoué’ , ‘détaché’ : on l’utilise pour un écrou desserré, pour des cheveux dénoués, mais le mot est / était fréquemment utilisé au sens figuré en conjonction avec ‘morals’ et donc biensûr (!) avec ‘girl’ ou ‘woman’ : femme peu fréquentable par les gens de bien.
J’ai trouvé cette citation tirée de la Bible (Proverbs 2:6) ‘You will be saved from the loose woman, from the adulteress with her smooth words’ Tu seras sauvé des femmes légères, des femmes adultères aux paroles de miel.
Je vous laisse commenter 😉
sl
dernière précision : ‘to lose’ se prononce en anglais avec un Z : louze , ‘loose’ se prononce (toujours en anglais) avec un double S : lousse. Je vous fais grâce de la phonétique…… 😉