⛱ Plage de la loose (Parasol avec nota bene :-)

Enfoncée dans l’ombre du parasol

On constate que tous

Absolument tous les chouettes mecs

Sont pris

Nota bene : petite réflexion sur l’expression ‘la loose’ . Techniquement l’orthographe devrait être ‘lose’ (du verbe anglais : ‘to lose’ : perdre ) . Ce qui est amusant, c’est qu’en français , on éprouve le besoin de rajouter un ‘o’ (comme dans cool ?) . mais curieusement cela marche bien, ce double oo pour le titre de ce parasol .;-) En effet , ‘loose’ en anglais existe avec le sens de ‘dénoué’ , ‘détaché’ : on l’utilise pour un écrou desserré, pour des cheveux dénoués, mais le mot est / était fréquemment utilisé au sens figuré en conjonction avec ‘morals’ et donc biensûr (!) avec ‘girl’ ou ‘woman’ : femme peu fréquentable par les gens de bien.

J’ai trouvé cette citation tirée de la Bible (Proverbs 2:6) ‘You will be saved from the loose woman, from the adulteress with her smooth words’ Tu seras sauvé des femmes légères, des femmes adultères aux paroles de miel.

Je vous laisse commenter 😉

sl

dernière précision : ‘to lose’ se prononce en anglais avec un Z : louze , ‘loose’ se prononce (toujours en anglais) avec un double S : lousse. Je vous fais grâce de la phonétique…… 😉

Laisser un commentaire